Thursday, December 26, 2013

Small Excerpt from the First Chapter


Chapter One
John 1:1-2
1. εν αρχηA ην ο λογοςB,                             1.   The Living WordC was in the beginning,
    και ο λογος ην προς τον θεονD,                     the Living Word was with God,
    και θεοςE ην ο λογος.                                     and the Living Word was God.
2. ουτοςF ην εν αρχηD προς τον θεον.         2.   This very same one was in the beginning with God.

Grammar Insights
(A) “In the beginning” (εν αρχη) is at the beginning of the first clause for two reasons. First, to emphasize that the Living Word existed at the very beginning of time itself. Second, to call to mind the first verse of Genesis, the creation story, which also starts with the words, “in the beginning.” One of the reasons for that connection will become clear in the third verse.

(B) You are probably used to seeing the first verse of John start with “In the beginning…”, but grammatically speaking, that is not completely accurate. Translators have started that verse with “In the beginning…” down through the years to preserve the clear and intentional reference to Genesis 1:1 that is found in the Greek word order. The problem is that “the beginning” is not the subject of this sentence, and since we typically place the subject first, it can be mildly misleading for it to appear first in English. Preserving the Greek word order in English can lead to a subtle impression that the first verse of John is telling us something about time, when each clause is actually telling us something about The Living Word. This is a subtle, but important point. “In the beginning” is being emphasized (which strengthens it, giving it a “in the very beginning of time itself” kind of force), but the point of this emphasis is that “the beginning” is telling us something about The Living Word, not that The Living Word is telling us something about time.

(C) Although ο λογος is usually translated “the word” (the word “living” does not appear in the Greek), I have used “the Living Word” to emphasize a fundamental Truth that John’s construction in this verse states with intentional, bold clarity: the Word is a living entity, with a will of its own! This is addressed in greater detail in the John’s Radical Redefinition section below. Some might consider translating this as “the Word” more technically accurate,[1] but the purpose of this book is to reveal the subtleties found in the Greek words and constructions that are often invisible to English readers, thus many of these subtle or implied bits of information are included, with explanations, directly in my translation. This approach is not perfect, but it is the best way I could think of to better allow the English reader to see what I see when I read the Bible in Greek. The tactic of including English words in the translation that are not found in the Greek, but are strongly implied by the construction, is a well-established practice dating back hundreds of years. In keeping with long established scholarly practices, when adding a word to the translation that is not found in the Greek, but is strongly implied by the construction, in my translation at the beginning of each section, I will place that word in italics.

(D) In first century Greek, it had become the standard cultural practice to drop the article (“the”) from a prepositional phrase. So in the first and fourth clause, εν αρχη  has no article, but being a cultural shorthand, it is still intended to mean “in the beginning,” not “in a beginning.”
Since it was standard practice to drop the article in these phrases, it meant something if the article was included. Thus, we should immediately wonder why the phrase προς τον θεον (“with the God”) in the second clause of verse one includes the article (τον)? Any time you see something that you did not expect in Greek, you should immediately ask, “Why did the author write it that way? What is he saying with that construction?”
In this case, John is telling us that the “God” of this clause was subtly different from the “God” of the next clause, where John writes, “and the Living Word was God.” By including the article where we don’t expect to find it, then dropping it from the last clause, John adds yet another layer of subtle emphasis to his carefully crafted statement about just who and what this “Logos” really is. With brevity and precision impossible in English, John tells us the Logos is fully and completely God, but is somehow subtly different from “the God.”

(E) θεος is moved to the front of the clause for emphasis. This has the effect of saying, “the Living Word was GOD!” The reason for the absence of the article is discussed below in the section, An Ancient and Modern Controversy.

(F) Verse 2 starts with the word houtos (ουτος), which has a core meaning of “this, this one,” but is used here as an emphatic pronoun. Just saying “he” wasn’t strong enough for the point that was being made in these two verses. This verse restates the critical part that, for the first century Greek reader, would be the most controversial claim of the first verse (see John’s Radical Redefinition below for that discussion), and it uses houtos to place extra emphasis on two things, that “the Living Word” from the previous sentence is still the topic of conversation, and therefore, the mind blowing claim of the first verse which is repeated in the second verse was intentional, not accidental.


And the Ancient Manuscripts Say…
Eight of the ten oldest manuscripts of John contain these two starting verses. These verses are letter for letter identical in these, as well as nearly every manuscript in existence from every era.
Two of the ten, P45 and T, are damaged at the beginning, and are missing the first page of John.
John’s Radical Redefinition

In English, there are numerous words that change their meaning depending on the context. For example, “I will pick a lock,” “he played his guitar with a pick,” “she stabbed the block of ice with her pick,” “pick something from the menu,” “he could pick a person’s pocket with ease,” and so on. In each sentence, “pick” has a completely different meaning, with very little relationship to each other, yet in English, we use the same word to describe them all.

So it is with the Greek word logos (λογος). It has no less than 12 different meanings in the New Testament, including “record,” “word,” “account,” “teaching,” “story,” “saying,” “communication,” “matter,” and so on. The tricky part is that one of those meanings, the one John intends here, has no simple English equivalent.
Starting with Heraclitus, Greek philosophers gradually developed a philosophy which said that logos was the principle of order and knowledge in the universe. The way everything in the universe held together, followed laws or patterns, the way learning made sense of that order, and the way new knowledge explained things that had previously been a mystery. All of this was logos. You could say that logos is all knowledge that ever was or ever will be. In its purest form, it is the actions, thoughts and knowledge of God Himself.

This is what John had in mind when he wrote the opening lines of his gospel. John’s first line identified which meaning of logos was intended: “In the beginning was the Logos.” This is the Logos that references the universal principle of order and knowledge in the universe; the very thoughts of God Himself.

But then John said something that didn’t make sense to first century readers, particularly those raised in a Greek culture: “and the Logos was with God.”

To the pagan Greek, the Logos is not something that is external to God, it is the result of what God thinks and does. It can no more exist apart from Him than my brain, my thoughts, or my actions can exist apart from me. Further, the Greek word translated “with” (προς) in that clause can be either “agreement with” or “motion toward.” John’s use of that word just makes the problem worse, because the seven simple words in the second clause of verse one make it clear that the Logos, which a Greek reader would understand to be the result of what God thinks and does, is not only external to God, but is somehow able to choose to be in agreement with God, which would imply it could also choose to disagree. Thus, the wildly radical point John is making is that Logos is not just inanimate knowledge and order, it is alive and has a will of its own. This Logos is alive.

And just so no one thought that maybe he misspoke himself, John restated the most troubling part of that first verse in the next sentence: “This very same one (the Logos) was in the beginning with God.” So the first two sentences start a pattern that John continues to use through his Gospel: when he really wants to emphasize something, he repeats it.

Somehow, and John doesn’t bother to explain how, the Logos is both in agreement with God, and as he makes clear in the third clause, is God at the same time. It has been like this from the very beginning of time, which would mean it has always been this way. So John was taking a concept that we don’t really have in English anyway, and adding a completely brand new twist to it: Everything that ever has been or ever could be known, all order and knowledge in the universe, is a living thing that is in complete agreement with the God, thus it is distinct from the God, but also is God, making it somehow the same. A true mystery if ever there was one.

Since there is no better English translation, I have stayed with the traditional “word” to translate Logos here. As mentioned in not (C) above, I have also added “living” to this traditional translation, since John’s whole point in these first two verses is to introduce a completely new concept, a new idea, to the meaning of logos: the universal principle of order and knowledge is alive and has a will of its own. This is not just the Logos, this is the Living Logos.

An Ancient and Modern Controversy
In 325 AD, at the now infamous First Council of Nicaea[2], a pastor named Arius challenged the traditional view of the deity of Jesus with the claim that while Jesus was technically a god, he was a created being who was lesser than the Father. The traditional Trinitarian position was argued by Alexander, the bishop of Alexandria. Alexander won the debate hands down with the final vote coming in at about 319-3. They reaffirmed the traditional Trinitarian position[3] with a creed that came to be called “The Nicene Creed.”[4] Unfortunately, due largely to the interference of Constantine,[5] the doctrine did not die out, and had to be repudiated again at the First Council of Constantinople in 381 AD, which put the final touches on the Nicene Creed.

One of the chief passages used to validate the doctrine that Jesus is God in every way that the Father is God has always been the first verse of John. And here is why.

The clause “and the Living Word was God” is a predicate nominative construction, where a noun or pronoun is connected to the subject by a linking verb (usually “is,” “was,” or “were,”), and describes or renames the subject, and unlike most constructions in Greek, both nouns have the same ending (both are in the nominative case), which can make it tricky to know which is the subject, and which is the predicate.[6] In English, the first noun is the subject, and the second noun is the predicate nominative (a predicate serves a similar function in this construction as a direct object in most other sentences). Although it occasionally doesn’t matter which is which (for example, “John is our king” and “our king is John” are virtually identical in meaning), it often does matter which is the subject and which is the predicate. In the phrase “Tom is cold,” we are saying that “being cold” is something Tom is experiencing, not that “being Tom” is something cold is experiencing. Since this verse is telling us about the Living Word, it does matter.

But how do we know which is the subject and which is the predicate in a language as free form as Greek? Believe it or not, this is one of the few instances in Greek in which word order plays a role.
Here are the rules for Biblical Greek:

1)      If both nouns have the article attached (“the boy is the king”), just like English, the first (boy) is the subject and the second (king) is the predicate.

2)      If NEITHER noun has the article attached (“Tom is king”), then again, just like English, the first (Tom) is the subject and the second (king) is the predicate.

3)      If ONE has an article, but the other does not (“the boy is king” or “king is the boy”), then unlike English, the one with the article is the subject (boy), and the one without the article is the predicate (king) regardless of the order of the nouns.

Because you can construct these kinds of clauses so many different ways, different word orders would have subtly different meanings:

1) ο λογος ην ο θεος = “The Living Word was The God,” and would mean that the Logos was the exact same person as God the Father. This is known historically as “Sabellianism,” and in modern times is usually called “the Oneness doctrine.” Sabellianism was rejected by the church in the third century, and this is not the construction John uses here.
2) ο λογος ην θεος = “The Living Word was a god,” and would mean that the Logos was divine, but was a lesser god than the Father. This is known historically as “Arianism,” and in modern times is the doctrine taught by groups such as the “Jehovah’s Witnesses” and the “Church of God of the Abrahamic Way.” Arianism was rejected by the church in the fourth century, and this is not the construction John uses here.
3) θεος ην ο λογος = “The Living Word was God,” which means that the Living Word is fully God, but is not the same person as God the Father. Here is how that works: The word “God” (θεος) does not have the article, showing that it is not a reference to “the God” of the second clause (“the Living Word was with God”), but it is moved to the front of the clause for emphasis, which tells us it is not to be read as “a god,” but as “GOD.” This is the construction John uses.
I should also note that it doesn’t really matter where you put the verb (ην ), what matters is where you put the nouns. This is a breathtaking, beautifully concise way of laying the initial theological groundwork for the teaching that the church would later call “the Trinity doctrine.”

Let me emphasize that it is not possible to move the predicate θεος to the beginning of the clause for emphasis and also attach an article to it. If you attach the article to the first noun, it is no longer the predicate, it is now the subject. This would change the sentence so that it would now read “and God was the Word.” According to the rules of grammar in Greek, if you move the predicate to the beginning of the clause you must drop the article. Since the predicate is not allowed to have an article in this position, the absence of the article cannot mean the noun is indefinite. Since the rules don’t allow it to be there, the absence of the article means nothing. Claiming that the lack of the article is significant is like accusing a ten year old of being apathetic because they did not vote. Since they are not allowed to vote at 10 years old, to infer some kind of motive from their inaction would be nonsense. They can’t vote. Likewise, a predicate at the beginning of this clause cannot have an article, so to infer something from its absence is nonsense.

What matters is WHY did the writer move the predicate to the front of the clause? In other words, while the lack of an article doesn’t tell us much, the choice of that position does tell us something. Because a predicate at the beginning of a clause cannot have an article, the one translation that is not possible for the construction that John used in his first verse is “and the Living Word was a god.” Every single time you see a predicate at the beginning of this construction in Greek, the only grammatically correct conclusion is that the predicate is being emphasized. If John wanted the absence of the article to imply the indefinite (“And the Living Word was a god”), the only construction he could use is the second one listed above.

The Jehovah’s Witnesses insist that the absence of the article always implies the indefinite, so because θεος lacks the article in the third clause, this clause MUST be translated “… and the Word was a god,” as they do in the New Word Translation. However, as Daniel Wallace explains, “The function of the article is not primarily to make something definite that would otherwise be indefinite. It does not primarily ‘definitize.’ There are at least ten ways in which a noun in Greek can be definite without the article.”[7]

The irony here is that the Jehovah’s Witnesses actually know the lack of an article does not automatically imply the indefinite, as θεος does not have an article in verses 6 (“There arose a man that was sent forth as a representative of God: his name was John.” – New Word Translation) and 18 (“No man has seen God at any time…” New Word Translation), yet in both cases, they translate θεος (without the article) as “God,” not “a god.” So the bottom line is their own translations in 1:6 and 1:18 prove their argument in verse 1:1 is not true, and they know it.

This means that John is making a bold statement that the Logos, the Living Word, is not just with God, but is fully and completely God, and always has been. In the next few verses, John builds on that argument.



[1] This is debatable, as there is no English word that means exactly what ο λογος means in John 1:1, and “Word” is simply the traditional choice because no one has ever been able to come up with a better one.
[2] Not infamous by virtue of anything they actually did, but from the outrageous distortions and inexcusable misrepresentations of what they did as reported in the book, “The Da Vinci Code,” by Dan Brown.
[3] That the traditional position was Trinitarian is not known from the existence of the word, “trinity,” but from the reasoning used in the decision at Nicaea, where they rejected Arius position, in part, because stretching all the way back to the apostles, no one had ever heard of any such doctrine. It was a new idea that defied the one they had all learned, that Jesus is God in every way the Father is God. They created the Nicene Creed to codify what had been taught since the first century.
[4] The Nicene Creed of 325 AD, which was written in direct response to Arianism, was, “We believe in one God, the Father Almighty, Maker of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of the Father, the only-begotten; that is, of the essence of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father; By whom all things were made, both in heaven and on earth; Who for us men, and for our salvation, came down and was incarnate and was made man; He suffered, and the third day he rose again, ascended into heaven; From thence he shall come to judge the quick and the dead. And in the Holy Spirit. But those who say: 'There was a time when he was not;' and 'He was not before he was made;' and 'He was made out of nothing,' or 'He is of another substance' or 'essence,' or 'The Son of God is created,' or 'changeable,' or 'alterable'—they are condemned by the holy catholic and apostolic Church.” This was expanded and modified by the Council of Constantinople in 381 into the more general statement of faith most of us know today as the Nicene Creed.
[5] A few years after the decision of 325 against Arius, Constantine demanded that the church reinstate Arius, which gave the whole controversy new wings. Constantine’s governmental interference in church affairs caused this doctrinal controversy to rage on for another 60 or so years.
[6] In Martin Luther’s famous version, it at first appears he did not fully understand the rules governing the predicate nominative construction, as he mistranslated the third clause of verse one, flipping the subject and predicate, yielding “und Gott war das Wort” (“and God was the Word”). This apparently is not the case, as he argues elsewhere that the lack of the article (with theos) is against Sabellianism (the belief that Jesus and the Father are the same person) and the word order is against Arianism (the belief that Jesus is a lesser god than the Father), showing he actually did understand the predicate construction. So it appears he was attempting to preserve the emphatic word order found in the Greek, even though it produced a grammatically incorrect translation in German.
[7]The Basics of New Testament Syntax: An Intermediate Greek Grammar,” Daniel B. Wallace, Kindle e-book, “The Article: Function – What it IS NOT.” Emphasis original in the source.